英语发音已越来越地道为什么异读字反而要不求甚解?

来源:本站 浏览

小编:  十多年前,余秋雨因在一档节目中把“仁者乐山”的“乐(yao)”念成了“le”,把杯水车薪的“车(che)”念成了“居”,一时间引来了十万多条短信挑刺

  十多年前,余秋雨因在一档节目中把“仁者乐山”的“乐(yao)”念成了“le”,把杯水车薪的“车(che)”念成了“居”,一时间引来了十万多条短信挑刺。而今风水轮流转,千里走单骑(qi)都成立了。看来以后什么“茕茕孑立、沆瀣一气……”,什么“千里走单骑(ji)”都不用管,只管跟着感觉走就行。因为总有一天,茕茕孑立能变成“莹莹子立”,因为专家解释了嘛,这更符合人们的口头表达习惯。怪不得鲁迅先生说,世界上本没有路,走的人多了,也就成了路。

  当然前面说的是玩笑话,实际上这些读音渐次更改的是异读字而不是生僻字。在现在这个社会还真的有必要去简化它吗?你如果说是为了促进汉字普及,汉字早已由繁入简,现在中国只有5%的文盲,对于这类人来说,我想大部分要么丧失了学习能力要么丧失了学习热情。对于这类人,你即便是把“一骑红尘妃子笑”改成“看见荔枝哇哇叫”,也无助于他们多识几个字。

  还有人说,中国的异读字什么的太多了,沿用现在的读音不容易混淆也有助于减轻学生记忆压力。什么时候“减负”成了这么玄幻的事情了?大学时候我五个室友三个都每天凌晨五点爬起来练美式口语。培训机构的老师还带着同学们每天“我们一起学驴叫(真事,据说可以让发音更地道)”,为什么我们的英语发音越来越要求地道,汉语发音却越来越不求甚解了呢?

  还有人说,要遵从习俗……可是实际上,在N多年前,一代代的中学生大学生硕士生……学的都是坐骑(ji),这个庞大群体的习惯就不能称为“习俗”吗?这个口语习惯,到底是大众的口语习惯还是某一两个人的口语习惯呢?有调研数据吗?

  即便我们抛开种种现实需要,也抛开古诗的韵律之美,仅从文字本身来看这种改变也说不过去。异读字往往有其特指的意思。如一人一马为骑(ji),所以“一骑(ji)红尘妃子笑”大家都能明白是什么意思。但是如果念骑(qi),骑作为动词,难道“红尘妃子”是个称谓不成?试想如果某天“千乘(sheng)万骑(ji)”变成了“千乘(cheng)万骑(qi)(千人乘万人骑)”,我们是该恼怒呢还是该羞愧呢?

当前网址:http://www.sx-news.com/shehui/2019-02-22/125603.html

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与陕西新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

你可能喜欢的: