“歪果仁”眼中的中国网络流行语

来源:本站 浏览

小编:  据美国媒体5月10日报道,“歪果仁”(外国人)法国作家薇罗尼卡·米歇尔曾在研究中国网络语言上瘾

  据美国媒体5月10日报道,“歪果仁”(外国人)法国作家薇罗尼卡·米歇尔曾在研究中国网络语言上瘾。近日,她出版了《中国在线亿中国网民使用的网络语言和文字游戏》一书,收录了大量中国网络上的最流行的短语、笑话和习惯用语。文字综合信莲、若初

  米歇尔说,希望这本160页的书能帮助全世界人增进对当代中国的了解,向人们展现中国鲜为人知的一面—中国的创造力和创新精神。

  米歇尔非常欣赏中国网络语言和俗语中透露出来的俏皮和幽默,但她认为这绝不仅仅是为了好玩儿。“虚拟世界和现实生活相互影响,”她说道,“网络语言向我们展现了今天的中国到底是怎么一回事。”

  “我仔细挑选了我认为最能代表现代中国生活和思想的内容。虽然无法囊括中国今天所有丰富的文化现象,但我认为,我精挑细选的这些内容,突出地体现了今天中国文化本质的一些方面,我必须准确反映中国的情况。”

  米歇尔自诩为“会多国语言的网民”。她有超过25年的国外生活经历,曾在中国和日本生活工作过。在偶然接触到中国网络上的“火星文”后,她萌生了对中国网络语言的兴趣。由于痴迷于这种幽默俏皮和极富创造力,米歇尔开始每天花数小时时间在网上寻找更多类似的网络语言。

  “老实说,当时我上瘾了,”她坦白道,“我学得越多,就越想了解更多。”当一步步沉浸于中国的网络文化时,她开始考虑为何不把这股痴迷劲儿转变成一项有意义的工作,“这些文字和俗语有助于揭示中国现状。它们就像钥匙一样,你可以用它们打开中国的大门,去发现中国今天的珍宝。”

  在被问及最喜欢哪句在中国网络上流传的妙语时,米歇尔几乎难以控制内心的激动,她咯咯地笑着说:“你浪费的粮食都会堵在你去往天堂的路上。”

  此外,米歇尔强调,在她看来,“族”最体现中国文化方向。她在书中对“族”的解释是,对一群理想和生活方式相近的志同道合的年轻人的统称。在各种各样的“族”里面,她认为“奔奔族”彰显了青年文化,体现了当下部分中国青年的价值取向—变得富有,变得出名,住进一座属于自己的大房子里,“了解中国青年的追求,对了解他们的文化以及中国未来的发展方向至关重要。”

  米歇尔表示,这本书在法国读者中反响很好。在收到的所有反馈中,她最感动的是一位年迈的旅法华人在发布会上向她表示感谢,因为这本书让其有机会了解,现在中国的孩子们在做些什么,以及祖国正发生着什么。

  根据波士顿咨询公司,2015年中国网民数量达到7亿之多。网络变成中国日程生活不可或缺的一部分,而且网民们还引领了网上流行文化的潮流。为了帮助读者了解中国网络语言,米歇尔总结了以下五个要点:

  中国语言有两个关键特性:字和总共四声的声调系统。因为有很多同音异义词,所以网上创造了很多好玩的双关语。

  举例:“毕加索”除了原来的意思,还变成“闭家锁”,表示“宅男”的意思。另外一个很有名的例子是“亚历山大”,变成形容“压力山大”。

  中国网民除了引用外国语言的缩写,比如TTUL (talk to you later,以后再聊),还创造了其他缩写。

  举例:数字2013和2014就很出名。很简单:“2013”和“爱你一生”读音相近,而“2014”则听起来像“爱你一世”。

  举例:很有名的那句“我能说脏线年一个司机被电视台的记者问及对油价上涨的看法时的耿直回答,结果这句线年十大网络流行语”之一。

  举例:“土豪”,是表示“有钱没品味的新晋富人”,这些人喜欢秀自己如何奢华浪费;而“女汉子”则表示那些只依靠自己的女性;此外,还有“高富帅”,表示长得很高、家境富裕、长得帅气的男性。

  网络语言被媒体所运用,以吸引更多观众,而企业也把网络流行语运用到其市场营销策略中。

当前网址:http://www.sx-news.com/shehui/2018-11-21/58073.html

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与陕西新闻网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

你可能喜欢的: